|
本帖最后由 秋野 于 2019-6-5 20:23 编辑
看到小团子转载的华兹华斯的《咏水仙》,我想起了四兄弟合唱团的这首美国民谣《七朵水仙花》。
诗中写“金色的水仙遍地开放。在湖畔,在树下。” 这些野生的水仙花和我们国家的作为“案头清供”的水仙截然不同,在西方人的眼里,水仙花有另一番含义。所以歌曲《七朵水仙花》里,我们听到了别样的花语。
歌曲自上世纪80年代传入国内,一位朋友说她父亲那时非常喜欢四兄弟合唱团,余生也晚,我听四兄弟已是2000年之后了。
歌词:
I may not have a mansion(也许我没有大厦)
I havent any land(也没有土地)
Not even a paper dollar(甚至没有一张纸币)
To twinkle in my hand(在我手中熠熠生辉)
But I can show you morning(但我能带你去看那清晨)
On a thousand hills(在一千座远山之上)
And kiss you and give you seven daffodils(并轻吻你,送你七朵水仙花)
I do not have a fortune(我没有许多财产)
To buy you pretty thing(为你买美丽的饰物)
But I can weave you moonbeams(但我能用月光为你编织)
For necklaces and rings(那项链和戒指)
And I can show you morning(我还要带你去看那清晨)
On a thousand hills(在一千座远山之上)
And kiss you and give you seven daffodils(并轻吻你,送你七朵水仙花)
Oh, seven golden daffodils(哦,七朵金色的水仙花)
All shinning in the sun(在阳光里璀璨闪亮)
To light our way to evening(照亮我们夜晚的路途)
When our day is done(当我们的白天过去)
And I will give you music(我会为你带来音乐)
And a crust of bread(和一片硬面包)
A pillow of piney boughs(松枝作枕)
To rest your head(让你休息依靠)
A pillow of piney boughs(松枝作枕)
To rest your head(让你休息依靠)
聆听地址:https://music.163.com/#/song?id=2004458&market=baiduqk
很多音乐不能生成链接播放器,麻烦移步。
|
|