查看: 4890|回复: 0

叶芝名诗《当你老了》的十二种译本(下)

[复制链接]

26

主题

62

帖子

355

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
355
海伦 发表于 2019-6-24 21:28:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 海伦 于 2019-6-24 21:47 编辑

六、当你老了   (杨牧译)
当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火炉边瞌睡,取下这本书,
慢慢读,梦回你眼睛曾经
有过的柔光,以及那深深波影;

多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
恋爱你的美以真以假的爱情,
有一个人爱你朝山的灵魂内心,
爱你变化的面容有那些怔忡错愕。

并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
逸去了并且在头顶的高山踱蹀
复将他的脸藏在一群星星中间。

七、当你老了    (飞白译)
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的衰戚;

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。

八、当你老了  (冰心译)
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。

九、当你老了   (艾梅 译 )
当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉,
倦坐在炉边时,取下这本书来,
慢慢读起,追忆那当年的眼神,
神色柔和,倒影深深。

多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,
爱过你的美貌出自假意或者真情,
而惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你日渐衰老的满面风霜。

十、当你老了    (李立玮译)
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当你的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
唯独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边上,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏起了脸。

十一、当你老了(无名氏 译)
当你年老白了头,
睡意稠,炉旁打盹;
请记取诗一首。
漫回忆,你也曾眼神温柔,

眼角里,几重阴影浓幽幽;
多少人,爱慕你年轻漂亮的时候,
真假爱,不过给你的美貌引诱。
只一人,从内心深处爱你灵魂的圣洁,
也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。

在烘红的炉旁,悄然回首,
凄然地,诉说爱情怎样溜走,
如何跑到上方的山峦,
然后把脸庞藏在群星里头。

十二、爱殇    (完全意译版)
韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。
吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧,
请缓缓,驾此章,梦回往昔——
正明眸,顾盼长。

真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬,
曾为你的美丽灼伤;
惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴
以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞!

吾爱,焰苗升腾,哀伤无形,
把头再低些吧,呢喃,说你知道:
真相思不熄,那是我送你的星群
嬉戏在微倾的玉山之上。

(来源:中青网英语角)

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

发表主题
    355
    积分
    62
    帖子
    26
    主题
快速回复 返回顶部 返回列表